Статья посвящена одному из самых популярных в XVII веке гимнов, который был многократно переведен на немецкий язык. В статье предпринимается попытка прояснить вопросы авторства гимна, рассматриваются образные и структурные особенности текста и его парафраз. Особое внимание уделено церковным песням и новым мелодиям, на которые распевались данные тексты.
1. Сапонов М. А. Шедевры Баха по-русски. Страсти, оратории, мессы, мотеты, кантаты, музыкальные драмы. М.: Классика-XXI, 2005. 284 c.
2. Conrady K. O. von. Lateinische Dichtungstradition und deutsche Lyrik des 17. Jahrhunderts. Bonn: H. Bouvier, 1962. 380 S. (Bonner Arbeiten zur deutschen Literatur. Hrsg. von B. von Wiese. Bd. 4)
3. Geck M. Die Vokalmusik von D. Buxtehude und der frühe Pietismus. Kassel: Bärenreiter, 1965. 241 S. (Kieler Schriften zur Musikwissenschaft. Bd. 15)
4. Eschenbach G. Dietrich Buxtehudes Membra Jesu nostri (1680) im Kontext lutherischer MystikRezeption // Kirchenmusikalisches Jahrbuch. Jg. 88 (2004). S. 41–54.
5. Migne J. P. Patrologiae cursus complectus, series Latina. Vol. 184. P., 1879.
6. Rist J. Der zu seinem allerheiligsten Leiden und Sterben hingeführte Christus Jesus. Hamburg, 1655.
7. Snyder K. J. Dietrich Buxtehude. 2. Aufl age. Kassel [u.a.]: Bärenreiter, 2007. 581 S. 8. Worstbrock F. J. Hermann Josef von Steinfeld // Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. Bd. 3. Berlin, New York, 1981. S. 1062–1066.