The article deals with one of the most popular in the XVII century hymn translated into the German over and over again. Here it is told about the authorship, figurative and structural features of the text and its paraphrases are considered. The special attention is paid chorals and new melodies that are sung these texts.
1. Сапонов М. А. Шедевры Баха по-русски. Страсти, оратории, мессы, мотеты, кантаты, музыкальные драмы. М.: Классика-XXI, 2005. 284 c.
2. Conrady K. O. von. Lateinische Dichtungstradition und deutsche Lyrik des 17. Jahrhunderts. Bonn: H. Bouvier, 1962. 380 S. (Bonner Arbeiten zur deutschen Literatur. Hrsg. von B. von Wiese. Bd. 4)
3. Geck M. Die Vokalmusik von D. Buxtehude und der frühe Pietismus. Kassel: Bärenreiter, 1965. 241 S. (Kieler Schriften zur Musikwissenschaft. Bd. 15)
4. Eschenbach G. Dietrich Buxtehudes Membra Jesu nostri (1680) im Kontext lutherischer MystikRezeption // Kirchenmusikalisches Jahrbuch. Jg. 88 (2004). S. 41–54.
5. Migne J. P. Patrologiae cursus complectus, series Latina. Vol. 184. P., 1879.
6. Rist J. Der zu seinem allerheiligsten Leiden und Sterben hingeführte Christus Jesus. Hamburg, 1655.
7. Snyder K. J. Dietrich Buxtehude. 2. Aufl age. Kassel [u.a.]: Bärenreiter, 2007. 581 S. 8. Worstbrock F. J. Hermann Josef von Steinfeld // Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. Bd. 3. Berlin, New York, 1981. S. 1062–1066.